Last week, one of our translation clients asked if we did not feel threatened by automatic translation websites, which reminded me of my days at University, when our Computer Aided Translation lecturer explained that translation programmes were generally fine if you translate the same style of texts again and again and again (the most famous translation programme, Meteo, just translates weather reports). If we were ever worried, she said, as to whether computers would replace translators completely, we just had to type the phrase ‘pig pen’ into a computer and wait for the results. There is a very good reason why translation is an arts degree, as there is so much more to it than flicking through a dictionary. My interest in translation led me to read this article, from the BBC, about translated texts in
Here is a great example of different values placed on words, where in North Korea, often-used words like ‘war’ don’t even register with people, yet cause concern among their southern neighbours. The more we use a word, the less meaning it has. An example closer to our lives is the amount of sincerity (or lack of sincerity) put in the expression ‘have a nice day’, or equivalent, that servers use to indicate they have finished serving us. In business, there is the word ‘issue’ –a fantastic word which everybody understands means ‘definitely not a problem’.
The North Korean translations are a perfect example of cultural differences between languages changing the overall meaning and sentiment of the text. Aggressive language is used on an everyday basis in
So when reading the Pyongyang Times, take into account that it is a translation of texts written for a different audience, and translated by non-native speakers, with old dictionaries, from a different culture, and remember that aggressive language may not be intentionally aggressive.
1,700 insults in six months is a bit strong, however, so we may assume that the South Korean president is not a favourite of the paper.